Когда ты дал мне те капли и сказал вылить их в вино Джона, моего мужа, когда ты сказал написать письмо Кэт и сообщить, что это Ланнистеры...
Kiedy dałeś mi te krople i kazałeś wlać do wina Jona... Wina mego męża... Kiedy kazałeś mi napisać do Cat, że to Lannisterowie...
Ты сказал Вэнди, что я прячу тебя от клуба?
Powiedziałeś Wendy, że ukrywam cię przed klubem? Co jeszcze?
Ты сказал, что уверившись, ты поведаешь мне тайну истребления графини Марбург.
Powiedziałeś, że kiedy już będziesz pewny, to zdradzisz mi sekret, jak zniszczyć hrabinę Marburg.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy.
Я должен знать... правда ли то, что ты сказал Дюфрейну.
Muszę wiedzieć czy to, co powiedziałeś Dufresne'owi jest prawdą.
Я уважаю то, что ты сказал, но пойми, у этих людей есть земли и замки.
Szanuję to, co powiedziałeś. Ale pamiętaj, że ci ludzie mają grunty i zamki.
Я много думала о том, что ты сказал.
Dużo myślałam o tym, co powiedziałeś. O przeznaczeniu.
Ты сказал, что не сможешь ее написать.
Mówiłeś, że nie mogłeś go napisać.
Ты сказал, что не знаешь о Монстре.
Mówiłeś, że nie wiesz, czym jest ten dym.
Если бы ты сказал мне, что не сможешь их починить, тогда я бы сказала что это плохо и что нам придется найти другое занятие.
Gdybyś mi powiedział, że nie umiesz ich naprawić, to powiedziałabym że... naprawdę wielka szkoda, ale musimy po prostu znaleźć sobie coś innego do roboty.
Я просил тебя помочь но ты сказал, что хочешь тихой жизни.
Poprosiłem... cię o pomoc. Wolałeś jednak spokojne życie.
Ты сказал, я уже это делал значит, это возможно.
Mówisz, że już raz to zrobiłem, więc jest to możliwe.
Ты сказал, что лекарства нет, что все эти люди мертвые, а не больные.
Mówiłeś mi, że nie ma lekarstwa i że Ci ludzie są martwi, a nie chorzy.
Ты сказал им, что я погибла на "Гамбите".
Powiedziałeś im, że zginęłam na "Hetmanie".
Ты сказал, что никуда не уйдешь, Макс.
Powiedziałeś, że nigdzie się nie wybierasz.
Приставил пушку к твоей голове, но ты сказал: "Не сегодня"?
Wymierzył ci w twarz, ale powiedziałeś "Nie dzisiaj"?
Какие последние слова ты сказал маме?
Czy kiedykolwiek myślałeś o ostatnich słowach, jakie powiedziałeś swojej mamie?
Он снимал для твоего фильма, ты сказал ему, что остальное неважно, и ты его не отпустил.
Zrobił to dla ciebie, twojego filmu... Dlatego, bo powiedziałeś mu, że nic innego się nie liczy i nie pozwoliłeś mu odejść.
Ты сказал, что ресурсов хватит нам обоим.
Mówiłeś, że damy radę dolecieć oboje.
Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
I Chcę byś powiedział mi prawdę.
Да, ты сказал все, что я хотел знать.
Tak, powiedzieli mi wszystko, co musisz wiedzieć.
Ты сказал, это только наша разборка.
Mówiłeś, że to sprawa między nami.
"Черепаха?" Мне послышалось, ты сказал "Белка"!
Żółwia? Myślałem, że chodzi o wiewiórkę.
Я слышал, что ты сказал ей, когда мы уезжали.
Słyszałem, co jej mówiłeś, gdy odjeżdżaliśmy.
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
Wyrwij mię proszę z ręki brata mego, z ręki Ezawa; boć się go boję, by snać przyszedłszy nie zabił mię, i matki z synami.
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
Tedyś rzekł do sług swoich: Jeźli nie przyjdzie brat wasz młodszy z wami, nie ujrzycie więcej oblicza mojego.
Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: „Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";
Tedy mówił Mojżesz do Pana: Wej, ty mi mówisz: Prowadź lud ten, a tyś mi nie oznajmił, kogo poślesz ze mną? Nad to powiedziałeś: Znam cię z imienia, znalazłeś też łaskę w oczach moich.
Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
A tak teraz niech proszę uwielbiona będzie moc Pańska, jakoś rzekł, mówiąc:
Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: „Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем.
A niech będą otworzone oczy twoje nad tym domem w nocy i we dnie, nad tem miejscem, o któremeś powiedział: Tu będzie imię moje; abyś wysłuchiwał modlitwę, którą się będzie modlił sługa twój na miejscu tem.
Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
Przetoż teraz, o Panie! słowo, któreś powiedział o słudze twoim, i o domu jego, niech będzie stwierdzone aż na wieki, a uczyń, jakoś powiedział.
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
A tak o Panie! tyś sam Bóg, a mówiłeś to dobre o słudze swym.
И сказал царь Аману: тотчас же возьми одеяниеи коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему уцарских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил.
Tedy rzekł król do Hamana: Spiesz się, weźmij szatę i konia, jakoś powiedział, a uczyń tak Mardocheuszowi Żydowi, który siedzi w bramie królewskiej, a nie opuszczaj nic z tego wszystkiego, coś mówił.
Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.
Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go,
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich.
0.74628496170044s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?